忍者ブログ

多読で英検1級とりたーい

アラフォー女子のビーが英検1級を受験します 海外ドラマSUITS & 大河ドラマ真田丸 が好き

映画「メッセージ」と柿の種

今朝、NHKおはよう日本の映画情報コーナーで、SF映画「メッセージ」が紹介されていました。来日した監督にインタビュワーが紹介したのは「柿の種」。それはなぜなら…



謎の飛行物体が柿の種そっくりだから…。柿の種を受け取った監督は気分を悪くすることなく、笑顔で喜んでいました。私が追い求めていた形がこの袋の中にあった…とかなんとか、ノッて答えてました。

話の方は、言語学者がヒロインで、異星人の言葉の読解を通じて話が進んでいくということで、すっごくおもしろそうです。英語を勉強している身としては必見と思いました。


元々原作が大人気の小説だったようです。



Story of Your Life という短編で、Stories of Your Life and Others という短編集の中に収録されています。


ちなみに、「メッセージ」は邦題で、オリジナルのタイトルは「Arrival」だそうです。まぎらわしいっ。

原作(英語) Story of Your Life
映画(英語) Arrival
映画(日本語) メッセージ

拍手[1回]

PR

Do a Matt Damon

さきほどNHK「おはよう日本」でこの「英単語」が紹介されていました。

Do a Matt Damon

訳「マットデイモンする」

意味「時間厳守し、スタッフや共演者に愛される」


だそうです。

NHKで紹介してたのがツボでした。

この言葉が使われているアメリカの雑誌もちゃんと紹介されてました。

元々マットはとっても頭の良い俳優さんであることは知られてましたが、行いもジェントルマンなのですね。ますますファンになっちゃいます。

インタビュアーはNHKの芳川隆一アナでしたが、すごくきれいな英語でした。上智卒で通訳案内士の資格を持っているらしいですよ。あんな風にしゃべれたらいいなあって思いました。




*ちなみに、Urban Dictionary にも Matt Damon 載ってますが、違う意味でした。

 
 

拍手[0回]

リピーテッドを観ました

整体に通いつつ、アレルギー治療も始めて、しかも子供が夏休みに入り…、落ち着きのない日々を過ごしています。読書も停滞中。なので映画でも。

Before I Go To Sleep の映画です。答え合わせ的な感じでポチっと観てみました。



 
小説の邦題は「わたしが眠りにつく前に」でしたが、映画の邦題は「リピーテッド」です。 ちょいちょい細部は変更されたり省かれたりしていましたが大筋は原作の通り。
 
ただ1点、原作と大きく違うところがあります。原作では日記は手書きでしたが映画では動画です。それは映画だしその方がいいだろうなあと思います。それにクリスの速記術、たぶん再現できないし。笑
 
あとは、年齢が若干若い設定になってました。原作は48歳くらいで「私も本来なら孫が出来る年齢なのに」みたいなモノローグがあった気がするんだけど、映画では40歳だったかな? (48歳でおばあちゃんはかなり若いですけどね…) Dr.Nash は原作では若かったと思いますが、映画では、ベンとクリスとナッシュ、皆ほぼ同年代。
  
配役は素晴らしいと思いました。イギリスとオーストラリアで固めています。ニコールは10年前のクリス(つまり30歳のクリス)も自然に演じてましたので、さすが女優って感じです。確か実際はアラフィフだと思うのですが、30歳って言われても違和感なし。
 
コリンはこの役、よく引き受けましたね。コリンファンにはこの役はちょっとショックかもしれないですね。今度ブリジット・ジョーンズの最新作が公開されますけど、コリンを見る目が変わりそう。


クリスがグリニッジに行くシーンより↓ 行ってみたいな~。



拍手[0回]

quote を検索

マイ・インターン(原題 The Intern)をネットレンタルで観て以来、英語のセリフが知りたくて仕方なくなってます。

早くスクリーンプレイシリーズが出ないかな!!って思っているのですが、たぶんそんなにすぐは出ませんね。ちなみに2011年にDVDが発売された「食べて、祈って、恋をして」のスクリーンプレイが2014年末にやっと出てるので、やっぱり時間がかかるみたいです。(というか、そもそも出るかどうかも分かりません!!)
 

食べて、祈って、恋をして (名作映画完全セリフ集―スクリーンプレイ・シリーズ)


ということで、やっぱりDVDを買うか借りるかして字幕をチェックしたいなと思ってるのですが……こどもの春休み中…、ゆっくりセリフを見ている時間はないな~ということで先延ばしになってます。

もしや映画「ソーシャルネットワーク」のように公式サイト上に全スクリプトが載っている可能性がないか?!と思って検索もしてみましたが、ない(怪しいサイトならあるかもだけど)。

そこで思いついたのが、前に海外ドラマを見ていたときによくやっていた「quote」を検索する方法です。

ユーザー投稿型のものが多いんですが、それぞれが好きなセリフをアップしていくサイトがいくつかあります。量とすれば少ないですが、みんなが「おっ!」と思うシーンは似てるもので、「あーここそういう風に言ってたんだ」って分かることもあります。

海外サイトなのでリンクは貼りませんが、セリフが気になる方は、映画名と quote で検索してみてください。



ちなみにこちらのシーン、3行目のベンのセリフがビーの好きなセリフのひとつです。

Ben: You're never wrong for doing the right thing...

Jules: That's great. Who said that?

Ben: I did. But I'm sure Mark Twain said it before that.

拍手[0回]

マイ・インターンを観ました

アン・ハサウェイとデニーロの「マイ・インターン」のレンタルが開始されたので観ました!

家にいながら観たいと思った時にワンクリックでレンタルで観られるなんて、良い時代になったものです。 (若い頃はレンタルビデオを週末に何作かまとめて借りておいて、次の週末にほとんど観られないまま返却…なんてことも多々ありましたよね~)

 

マイ・インターン(字幕版) 


Amazonビデオのレンタルでは日本語字幕版か吹き替え版しかないので、今回は日本語字幕で観ましたが…

これは英語字幕で見直したい!


というか、英検準1級くらいの人なら、最初から英語字幕で観ても理解できたかもって思います。あんまり難しい話は出てこないし、登場人物も皆くっきりハッキリしゃべるので聞き取りやすいです。

デニーロのセリフがとってもオシャレなので、ぜひ徹底的に覚えて英会話サークルとかで使いたいです。

基本的に完全なコメディなので、細かいところを真面目にツッコミ始めるとキリがありません。さらーっと気楽に見るのに良い映画でした。観た後は元気出ます。

とにかく笑えるシーンがありますよ~。特にオーシャンズのくだり。これからご覧になる方は、オーシャンズのメンバーを復習してから見るとおもしろさ倍増です。
  

拍手[2回]

本を読みたい★

プロフィール

HN:
ビー
性別:
女性

最新コメント

[05/18 三村周]
[02/13 ビー]
[02/12 NOBU]
[02/04 ビー]
[02/03 大阪の主婦]

ランキング

ブログ内検索

忍者カウンター

カレンダー

04 2017/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
22 23 24 25 26 27
28 29 30 31