忍者ブログ

多読で英検1級とりたーい、そして、在宅翻訳者になりたーい

小学生の母でアラフォーのビーが、英検1級を目指しながら、在宅ワークもがんばる様子を記します。ドラマ SUITS が好き。

真田丸の英訳セリフ 「信之」

「信之」の回のハイライトのひとつはここです。

内府殿より父上と縁を切れとのお達しがあり、父上から受け継いだ「幸」の一文字を捨てることとなった。今日よりのわしの名じゃ。真田伊豆守信之。読みは変わらん。わしの意地じゃ!!


この直前に、You are useless!! って父上に責められてたのに。信之…。なんて素直な子なんでしょう。

このセリフの英語訳はこうなっていました。

I will no longer use the "yuki" character from my father's name. From today I am "Izu Governor, Nobuyuki." The Kanji character may have changed, but the name itself hasn't. Nor has my pride!!


かっこいい~!! 最後の Nor has my pride. ってのが特に決まってますね。



ちなみに、昌幸が尊敬して止まない信玄公は、自分の実の父親を追放してますわ…。

In 1541 Harunobu suddenly rebelled, supported by a great many of his father's retainers. Nobutora submitted with little bloodshed and Harunobu exiled his father to Suruga.


引用元:http://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Takeda_Shingen


あと、来週の予告のこのセリフもかっこよかったです。

おぬしのまなざしの奥の、くすぶっている熾火が見える。



江雪斎のセリフ。こう訳されていました。

I can see the smoldering glowing embers deep inseide your eyes.



以前登場した「英語学習の炭火理論」を述べるのに使えそうな表現です。


真田丸の英訳セリフ引用元: http://www.nhk.or.jp/sanadamaru/en/story/story37.html#mainContents

拍手[2回]

PR

コメント

お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

本を読みたい★

プロフィール

HN:
ビー
性別:
女性

最新コメント

[05/18 三村周]
[02/13 ビー]
[02/12 NOBU]
[02/04 ビー]
[02/03 大阪の主婦]

ランキング

ブログ内検索

忍者カウンター

カレンダー

06 2017/07 08
S M T W T F S
1
2 3 5 6 7
9 10 11 13 14 15
16 17 18
24 26 28 29
30 31